在此,將介紹日常生活裡難以接觸到的江戶時代「往來物資料」(江戶~明治時代的教科書。將用於書信或作文的短句、例句、社會常識、實用知識等以書信形式編入其中的初等教育教科書)。
我們已經知道,日本的「往來物資料」,事實上也存在於在韓國及中國。
藉由讀解這些江戶時代的文獻資料,來考察現代日語的形成與「往來物資料」是如何相互影響的。並且,進一步思考江戶時代文獻中的用語,如何影響現代日語、並促成其中的變遷。
以現代日語中的同義語,表現味覺的「おいしい」和「うまい」這兩個形容詞為例,介紹江戶時代的文獻資料在現代日語研究中的具體用處。
普段、なかなか見ることのできない、江戸時代の往来物資料を紹介する。
日本の往来物資料(江戸時代の教科書的な資料群)は、韓国や中国にも所在することがわかっている。
それら江戸時代の文献資料を読み解くことを通して、現代の日本語の形成に往来物資料がどのように関わっているかを検討考察する。江戸時代に使用されていた資料群に見られる用語から、現代語がどのように影響を受け、変遷してきたのかを考えてみたい。
現代日本語の同意語である、味覚表現の「おいしい」と「うまい」の関係を例にして、
江戸時代の資料群が現代日本語研究にも有用であることを紹介する。
|