主講人:劉建輝(國際日本文化研究中心教授)
講 題:日中兩百年-相互交錯的近代
近代的東亞是在相互借鑑.支撐下進行各自的文化轉型。本次課程便以近代兩百年的概念、語言、文學、旅行(移動)、文化(都市空間)來試圖重構中日文學與文化的歷史。
1810年代是近代的開端,廣州十三行的出現,代表了自由貿易體制的滲入。而基督教新教為了傳教編寫的媒材也從中國流傳到了日本,影響近代日語的形成。明治時代重新採用的漢文體,因為在敘事上、造語能力上有著比傳統日文優秀的特點,是當時的知識分子吸收西洋新知的來源。而這種漢文體讓梁啟超能夠迅速地將日語寫成的新知回流至中國,在中日概念與語言的交流上,可以發現雙方互為成立契機的特徵和借助他者的自我變革性。另外,東亞也在這時開始建立國民認同,日本透過對中韓的異化建立起對"日本"的國家意識。但中國也從日本學習到了國民思想改造的重要性,例如梁啟超便借用了日本「太陽」雜誌對國家水準的評價,探討中國國民的積弱之處。在文學上,除了梁啟超對小說的提倡之外,周作人對內在概念的提起也是近代重要的變革之一,20年代之後,受到日本無產階級文學的影響,中國轉向至階級文學。從移動上,由於東北、滿州國問題,使得日本希望盡量吸收內地人到滿洲旅行,日本便利用古典重新發掘了中國景點,使中國近代的景觀意識受到日本很大的影響。在文化上,日本承襲俄國的設計,將都市廣場變成權力中心,形成一種文化象徵。可以看出東亞在接受西方思想時,社會都會出現對其侵略與啟蒙的拉扯,相比日本的全面接受,中國則是掙扎前進。東亞內部的東方與西方,還有許多課題與可能性等著探討。
講演者:劉建輝(国際日本文化研究センター教授)
テーマ:日中二百年—相互交錯的近代
近代の東アジアでは、互いを手本とし、支えあっていく中で、それぞれの文化変容が生じた。近代の200年という概念、言語、文学、旅行(移動)、文化(都市空間)という観点から、日中の文学および文化の歴史の再構成を試みる。
1810年代は近代の始まりにあたり、広州十三行の出現は、自由貿易体制の浸透を意味する。また、プロテスタントが布教のために編纂した紙媒体も、中国から日本に伝わり、近代日本語の形成に影響を及ぼした。明治時代には漢文体は、物語や造語の上で伝統的な日本語より優れていたので、当時の知識人層が西洋の新知識を得る文体となった。この漢文体によって、梁啓超は日本語で書かれた新知識をすばやく中国にもたらすことができたのである。日中の「概念」や「言語」の交流は、双方が互いに影響しあい、自己変革ができたのである。その他、この時期、国民意識が形成されるようになり、日本は中日韓に対する差別性を通して「日本」という国への国家意識を構築した。
しかし、中国も日本から、国民意識を修正する重要性を学んだ。例えば、梁啓超は日本の『太陽』という雑誌の国家水準への評価を例に、中国国民の弱さについて検討した。「文学」においては、梁啓超が小説を奨励したほか、周作人が内在概念を提起したことも近代の重要な変革の1つで、1820年代以降は、日本のプロレタリア文学の影響を受け、中国も無階級文学へと転向していった。
「移動」の面については、日本は東北・満州国問題のために、内地人がなるべく満州旅行に行くようになればと、古典を利用して中国の景勝地を見出した。これによって、中国近代の景観意識は、日本に大きく影響されることになった。また「文化」の上では、日本はロシアにならって都市広場を権力の中心とし、一種の文化的象徴を形成した。東アジアでは西洋思想受容に際し、それを西洋による「侵略」もくしは「啓蒙」という相反する評価を与えた。日本が全面的に受け入れたのと比べると、中国は自国文化との衝突のために、円滑にはいかなかった。東アジア内における「東」と「西」には、まだ多くの課題や可能性が残っているのである。
|